Σήμερα, ενόψει γιορταστικού τριήμερου, μαζί με τις ευχές μου να περάσετε καλά, για να πάρετε δυνάμεις για τους αγώνες που μας περιμένουν, θα επιχειρήσω να φτιάξω λίγο τη διάθεσή σας, αφήνοντας κατά μέρος τους (Παπα)δήμιους, Βενιζέλους, Λοβέρδους, Πάγκαλους, Καμμένους και τόσους άλλους· θα σας παρουσιάσω, όπως σας είχα υποσχεθεί, κάποια αποσπάσματα (ποιήματα) από το βιβλίο του Μπέργκες «THE Burgess NONSENSE BOOK» («ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΑΝΟΗΣΙΩΝ του Μπέργκες»). Τα σκίτσα είναι του συγγραφέα, από το βιβλίο. Η μεταφορά στα ελληνικά από μένα (μη βαράτε!).
1. Το ποίημα «Η μοβ αγελάδα», που παρουσίασα στην ιστογραφή μου «Η Α.Ε. η Ανοησία», είναι το πιο γνωστό ποίημα του Γκέλετ Μπέργκες (βλ. στην ίδια ιστογραφή κάποια στοιχεία για τον συγγραφέα), σε βαθμό τέτοιο, που σχεδόν να γίνει για τον κόσμο κάτι σαν σήμα κατατεθέν για τον αμερικανό ποιητή, ευθυμογράφο, εκδότη, καλλιτέχνη και τεχνοκριτικό. Αυτό έφτασε να ενοχλεί και τον ίδιο, που λίγο αργότερα έγραψε μια ιδιότυπη συνέχειά του, μισή αποκήρυξη:
Η μοβ γελάδα: Συνέχεια | The purple cow: Suite |
*** | *** |
ΟΜΟΛΟΓΩ κι αποκαλύπτομαι, | CONFESSION: and a Portrait, Too, |
υπόθεση παλιά ‘ναι, θλίβομαι! | Upon a Background that I Rue! |
*** | *** |
Ω, ναι! Δικό μου «Η μοβ γελάδα»· | Ah, yes! I wrote «The purple cow» |
που το 'γραψα, τώρα λυπάμαι! | I'm sorry, now, I wrote it! |
Μ' άκου με δίχως ελαφράδα, | But I can tell you anyhow, |
αν τ' απαγγείλεις, σε σ'χωρνάμε! | I'll kill you if you quote it! |
2. Πολλοί έχουν γράψει παρωδίες του ποιήματος «Η μοβ αγελάδα» του Μπέργκες. Είπα, μετριοφρόνως, να μη μείνω κι εγώ απέξω. Έτσι γεννήθηκε η «Μοβ διάθεση», στα ελληνικά πρώτα, αλλά κατόπιν, αφού είχα πάρει φόρα, προέκυψε και η αγγλική εκδοχή της, το «Purple mood». Αφήστε δε το σκίτσο! Όλα αυτά θα περιληφθούν στο υπό έκδοση βιβλίο μου «THE Papadeas NONSENSE BOOK».
Μοβ διάθεση | Purple Mood |
*** | *** |
Αχ, μοβ γελάδα, τι καημός! | Oh, purple cow, what a grief! |
Του μοβ του ταύρου λυτρωμός! | Oh, you, purple bull’s relief! |
*** | *** |
Γελάδα μοβ ποτέ δεν είδα | I never saw a purple cow, |
κι ούτε θα δω ποτέ νομίζω· | I never hope to see one; |
δεν μου λασκάρισε η βίδα, | My brains are fair until now; |
μοβ ταύρος, μοναχός σαπίζω! | But single purple bull has no fun! |
3. Δεν γίνεται να τα έχει κανείς όλα: και δάκτυλα στα χέρια και δάκτυλα στα πόδια· και μύτη και αφτιά· και Παπαδήμο και λεφτά! Διαλέξτε! Και μη μου πείτε πως το τελευταίο δεν είναι δίλημμα, διότι προφανώς τα λεφτά θέλετε, κι ο Παπαδήμος ας πάει ναρανανά (στα τσακίδια το 'πε η Αλέκα). Ναι, αλλά δεν θέλετε να απαλλαγείτε από το
σοβιετικό κράτος; Φαντάζομαι πως ναι, εκτός κι αν είσαστε τίποτα απολιθώματα σταλινικά, που δεν νομίζω! Αμ, πώς θα απαλλαγείτε χωρίς (Παπα)δήμιο; Αφήστε τα, δεν είναι απλά όλα αυτά· μπερδεμένα λίαν είναι!
Τ’ άκρα των δακτύλων | Digital extremities |
*** | *** |
ΣΤΑ ΑΚΡΑ ΤΩΝ ΔΑΚΤΥΛΩΝ: Πόσο μοιάζει | On DIGITAL EXTREMITIES: |
το ποίημά μου πολύτιμο πετράδι! | A Poem, and a Gem it Is! |
*** | *** |
Ήθελα δάχτυλα τα χέρια, αντί τα πόδια, να έχουνε· | I'd Rather have Fingers than Toes; |
κι αντί για μύτη ας ήταν να ‘χα δυο αφτιά να στέκουνε· | I'd Rather have Ears than a Nose; |
κι όσο για τα πυκνά μαλλιά μου, | And As for my Hair, |
που ‘ναι στη θέση τους –χαρά μου· | I'm Glad it's All There; |
θα λυπηθώ πολύ σαν πέσουνε! | I'll be Awfully Sad, when it Goes! |
4. Σκεφτείτε να γίνει κι ο Βενιζέλος τέτοιο τέρας! Το φοβάμαι πολύ, γιατί δείχνει κάποιες τέτοιες τάσεις
Και τι θα γίνει τότε, αφού ήδη από τώρα έχει δείξει τις ικανότητές του στις κατεδαφίσεις;
Το γιγάντιο άλογο | The Giant Horse |
*** | *** |
Ο μύθος του γιγάντιου αλόγου: | The Legend of THE GIANT HORSE: |
αγγίζει τα όρια του παραλόγου. | 'Tis quite Improbable, of Course. |
*** | *** |
Κάποτ’ έν’ άλογο γιγάντιο ζούσε, | Once there was a GIANT HORSE, |
τριγύρναγε παντού στην πόλη, | That Walked through all the Town, |
στις στέγες όλων των σπιτιών πατούσε, | A-Stepping into all the Roofs, |
συντρίμμια τα ‘κανε και σκόνη! | And Smashing Houses Down! |
5. Εσείς θα αποτολμούσατε ποτέ να διασχίσετε ένα γεφύρι που δεν φαίνεται;
Τ’ αόρατο γιοφύρι | The Invisible Bridge |
*** | *** |
Τ’ ΑΟΡΑΤΟ ΓΙΟΦΥΡΙ: Ένας μύθος: | THE INVISIBLE BRIDGE: A Kind of Fable: |
Μπορείς να τόνε καταλάβεις μήπως; | Please Understand it, if You 're Able. |
*** | *** |
Ποτέ δεν θα τολμούσα να περάσω | A Bridge I Could Not See, |
ένα γιοφύρι που δε βλέπω, | A-Lying in the Sun; |
γιατί απ’ το φόβο πως θα πέσω | For Quite Afraid of Falling off |
φοβάμαι μη στ’ αλήθεια και το πάθω! | I Fear that I Should Be! |
6. Αυτό το ξέρατε; Στοιχιματίζω πως όχι!
Αστική χλωρίδα | City Flora |
*** | *** |
Από της πόλης τη χλωρίδα μισοδιαλεγμένο | On CITY FLORA: Semi-Culled |
από ‘ναν άγνωστο και κάπως μισοξεχασμένο. | By One whose Fame is Somewhat Dulled. |
*** | *** |
Το ξέρουνε πολλοί, κι ας το αρνούνται άλλοι, | There is a Theory Some Deny |
πως ήτανε παλιά οι φανοστάτες νάνοι· | That Lamp Posts once were Three Foot High; |
κι ένα μικρό παιδί με δύναμη μεγάλη | And a Little Boy was Terrible Strong, |
τους τράβηξε ψηλά, και τώρα ποιος τους φτάνει! | And he Stretched 'em out to 'Leven Foot Long! |
Άντε, βρε! Καλό τριήμερο Αποκριάς!